La qualité en traduction

Nos traducteurs sont soigneusement sélectionnés pour leur compétence, leur expérience et leur domaine d'excellence évalués par test. Nos traducteurs internes assurent le contrôle qualité des projets. Nous mettons tout en œuvre pour assurer un retour rapide de vos travaux tout en maintenant une qualité et des coûts optimaux.
Vous êtes traducteur ou interprète professionnel...
Faites-nous parvenir votre candidature par e-mail ou par courrier, en joignant un CV complet précisant :

L'ASSURANCE QUALITE Positive Brain OTI

Positive Brain OTI applique la même procédure pour chaque traduction. Un chargé de projet vous est dédié et devient votre interlocuteur unique. Il garantit le respect des délais et la qualité des dossiers rendus.
Les fichiers sont nettoyés, la mise en page est vérifiée.

Confidentialité

Positive Brain OTI gardera strictement confidentiels les informations et les secrets industriels de ses clients, Il n'utilisera pas, ne divulguera pas ou ne publiera pas, et n'autorisera aucune tierce partie à utiliser, divulguer ou publier ces informations confidentielles.

Traduction

Le chargé de projet confie la traduction à un traducteur spécialisé dans le domaine concerné. Les documents sont envoyés avec un rappel des spécificités clients (terminologie, utilisation des caractères, etc.). Les traducteurs peuvent être validés par le client. Chaque document à traduire est alors par la suite confié au même traducteur.
Un suivi constant du chargé de projet assure la liaison entre le traducteur et le client.


Envoi des documents

Sauf demande spécifique du client, les documents sont livrés par courrier électronique.
Nous demandons à nos clients un accusé de réception par courrier électronique qui valide la réception dans les délais convenus.

  • Service après livraison:
  • Après réception de votre traduction, vous pouvez, sans surcoût et pendant les 10 jours ouvrables consécutifs, effectuer des rectifications de la terminologie qui n’avait pas été validée au moment de la livraison, et ajouter des compléments de traduction de quelques mots ou phrases liés au projet initial.
  • La Qualité
  • Document source:
  • Les coquilles ou erreurs relevées sur le document source, dans des limites raisonnables, sont indiquées au client.
  • Recherche terminologique:
  • Toute la terminologie est validée notamment par la fréquence d’utilisation des termes dans les documents publiés sur Internet dans le même domaine technique.

Garantie de compétence de traducteurs

Nos traducteurs travaillent uniquement vers leur langue maternelle et sont titulaires de diplômes équivalents à Bac+4/Bac+5 et ont plus de cinq années d’expérience en traduction. Ils sont été soumis à un test de traduction et leur compétence a été validée au sein de l’entreprise.

Langues traitées en externe

Les langues pour lesquelles nous ne possédons pas de relecteurs en interne, sont prises en charge par des partenaires spécialisés dans les langues concernées, travaillant en contact étroit avec l’entreprise et suivant les mêmes règles d’assurances qualité que les nôtres.